O que são anglicismos? De modo básico, são importações da língua inglesa. Essas importações podem se dar em diversos níveis na língua, mas o mais comum é que ocorram no léxico da língua, ou seja, nas palavras.
Importações entre línguas é a coisa mais comum que existe. A própria língua inglesa é cheiíssima de importações de diversas línguas. Sendo o inglês a língua de comunicação global, sua influência é sentida em todas as línguas, em graus diferentes. Alguém que começar a aprender japonês hoje vai se surpreender com a influência do inglês, o mesmo vale para alguém que observe como o italiano tem sido usado pelos jovens e pela mídia. E no português? Muito também.
O interessante é que quando importamos uma palavra, várias adaptações ocorrem e essa palavra se incorpora à nossa língua e adquire pronúncia diferente da original, e mais interessante ainda: significado diferente do original. Como se fala outdoor em inglês? Billboard. Como se fala pen drive em inglês? Entre algumas formas temos flash drive. Como se diz shopping em inglês? Mall. A lista poderia continuar...
Fato é que não podemos fugir da influência da língua inglesa, nem o pode o crioulo haitiano. Por isso, vemos diversas palavras da língua inglesa que se adaptaram à fonologia do crioulo haitiano e passaram a ser usadas com o mesmo sentido ou um sentido diferente do original. É assim que temos bokit (balde) de bucket, bilding (prédio, edifício) de building, alawonnbadè ("em todo lugar") de all around by there, djòb (emprego) de job etc.
Mas não para por aí. Como já foi dito, é muito normal esse intercâmbio de palavras entre as línguas. A cada dia esse intercâmbio contribui para que o inventário de palavras de uma língua cresça. Toda língua tem dois inventários de palavras, por assim dizer. Um é um inventário aberto, ao qual se pode adicionar novas palavras sem problema. Outro é um inventário fechado, ao qual não se importam palavras e nem se inventam novas palavras. Querem um exemplo? Pensem nos números. Será que alguém vai inventar um número novo? Não. Pensem nos artigos o, a, os, as, será que vai surgir um novo? Não.
A cada dia o número de palavras lexicais aumenta. São palavras que fazem referência a algo que existe no mundo, seja concreto ou abstrato. São palavras do tipo carro, casa, caderno, janela, bondade, tristeza, felicidade. Mas as palavras gramaticais como para, com, entretanto, de, mas, que têm uma função, e não exatamente fazem referência a algo no mundo real, permanecem sempre as mesmas. Quando uma importação é feita, espera-se que seja de uma palavra lexical.
Vou ilustrar: imagine que comecem a chamar janela de window, como em inglês. Essa moda pode pegar e passarmos a usar window, e janela pode cair em desuso. Mas será que algum dia em vez de dizer a janela alguém mude para the janela? Não é de esperar que passemos a usar o artigo inglês the, mas é possível que mudemos de janela para window e vai ficar a window, mas não ficaria the janela. Será que deu pra entender?!
Agora chegamos ao que me chamou a atenção! Tenho visto que no crioulo haitiano é possível observar importação de palavras gramaticais!!! Isso é bem interessante! Em vez de donk (então) tem haitiano dizendo so (então, do inglês). Alguns estão dizendo but (mas) em vez de men (mas). Há quem diga just (somente) em vez de sèlman (somente).
A questão aqui colocada não é incentivar, mas também não é de criticar esses usos. Quis apenas reportá-los. Se você vir por aí um haitiano dizendo coisas desse tipo, não se assuste, parece que está cada vez mais comum.
So si w pa t konprann sa m te di a just li tèks la ankò. Enjoy tèt ou! (Então, se você não entendeu o que eu disse é só ler o texto de novo. Divirta-se!)