quinta-feira, 11 de janeiro de 2018

Provérbios haitianos: KOZE MANDE CHÈZ

        Já faz um tempo que temos a intenção de escrever sobre alguns provérbios haitianos. É uma aventura e tanto fazer isso, pois os provérbios e expressões idiomáticas fogem da fronteira da gramática. Ainda assim, aprender expressões idiomáticas e ditados da língua estrangeira que você está aprendendo é algo superimportante.

         Assim, convido os leitores a mandar os ditados, expressões, provérbios etc., que sabem em crioulo para compartilharmos entre nós! Será de grande ajuda a todos os que estão aprendendo essa bela língua.
         Hoje, especialmente, falaremos do seguinte provérbio haitiano:
KOZE MANDE CHÈZ
         Traduzindo teríamos algo como: “o caso pede cadeira”, ou seja, “senta que lá vem história”. É usado em ocasiões em que temos uma grande história/acontecido para relatar. Que tal pensar em maneiras de usá-lo para mantê-lo bem gravado?!
         Aproveito para agradecer a contribuição desse ditado à Aline, de Florianópolis, Santa Catarina. Mèsi anpil! E você, tem algum provérbio favorito? Mande-nos pelo e-mail aulasdecrioulohaitiano@gmail.com ou pelo Formulário de Contato aqui no blog.


Obs.: Mandem o provérbio/ditado, alguma explicação, se souberem, e seu nome e local, assim poderemos agradecer sua participação!

25 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. Amei o blog Bruno Parabéns, bem explicativo! Com certeza vai nos ajudar a usar de forma correta os provérbios!��

    ResponderExcluir
  3. Olá muito bom Bruno .
    "Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy"

    ResponderExcluir
  4. "Chen grangou pa jwe"
    "Sak vid pa kanpe"

    ResponderExcluir
  5. Tem um bem legal! "Bay koukou pou tòt" seria como dar gato por lebre

    ResponderExcluir
  6. Pitit tig se tig
    Fiho de tigre é tigre !É como se dizer
    aqui no Brasil ,filho de peixe peixinho é !

    ResponderExcluir
  7. Pye mapou tonbe kabrit manje fèy é usado quando somos o autor da nossa falha, porque mapou é uma alvore de 100 metros no mínimo e uma cabrita pode comer as folhas dela só se ela foi abatida, caída no chão, quando acontece uma coisa com alguém por falta de autoestima "pye mapou tonbe kabrit manje fèy li" equivalente em português não podemos evitar pássaro vão icima do nosso cabeça mas podemos evitar que ele faz o seu nio no nosso cabelo

    ResponderExcluir
  8. Piti piti zwazo fè nich -
    pouco a pouco o pássaro faz o ninho

    ResponderExcluir
  9. Yon sè dwat pa konn manje kalalou

    ResponderExcluir
  10. Chak koukouy klere Pou zye (je) 'w

    ResponderExcluir
  11. "Lè poul bwè dlo li pa bliye di Bondye mèsi"

    ResponderExcluir
  12. Lawouze taye banda toutotan solèy poko leve

    ResponderExcluir
  13. Ti bebe ki pa kriye pa bezwen tete - neném que não choro não precisa mamar

    ResponderExcluir
  14. Jou malè wanga pa sèvi

    ResponderExcluir
  15. "Sa kòk di anlè se pa sa 'l di atè "

    ResponderExcluir
  16. "Konplo pi fò pase wanga"

    ResponderExcluir
  17. Sèl pa janm vante tèt li di 'l sale - O sal nunca se gaba de ser salgado

    ResponderExcluir
  18. Kat je kontre manti kaba!

    ResponderExcluir

Encerramento das nossas atividades

Queridos leitores, O blog Aprann Kreyòl Ayisyen cumpriu seu objetivo. Estamos encerrando nossas atividades e não temos planos de postagens e...