Tem diferença? Tem sim. Vamos ver como posso explicar,
vou tentar ser simples, mas não vou conseguir fugir de umas explicações com uns
nomes complicados. As frases marcadas com asterisco (*) são frases agramaticais
em crioulo.
De modo bem básico, classificamos misye como um
termo anafórico. O que é isso? Nós usamos termos desse tipo toda hora. É quando
retomamos algo que já dissemos. Veja as duas frases abaixo, (1) e (2).
(1)
O Pedro está doente. Isso
fez com que ele não pudesse vir hoje.
(2)
A Marta foi viajar e só
volta na próxima semana. Ela vai trazer umas coisas para mim.
Conseguiu reparar que os temos isso e ela
estão resgatando uma informação/pessoa já mencionada? Isso é anáfora. Se misye
é um termo anafórico, para usá-lo é necessário que a pessoa já tenha sido
mencionada. O termo misye é restrito a referência a uma pessoa somente,
e sempre do sexo masculino. Para ficar mais fácil, pense que misye corresponde
ao pronome ele.
Veja os exemplos a seguir:
(3)
Jozèf
gen 70 an. Misye te travay antanke pwofesè pandan 40 an.
Repare, em primeiro lugar, que misye retoma Jozèf,
já mencionado anteriormente. A tradução é “José tem 70 anos. Ele trabalhou
como professor durante 40 anos”. Pode-se muito bem trocar misye por li.
(4)
Jozèf
gen 70 an. Li te travay antanke
pwofesè padan 40 an.
Sendo um termo anafórico, com um papel de pronome, misye
rejeita determinantes plurais, como números, artigos, e pronomes demonstrativos.
Então as seguintes construções são impossíveis em crioulo:
*yon misye
*misye a,
misye yo
*twa
misye
*misye
sa a
Essas construções só são possíveis com mesye,
que significa senhor.
yon mesye = um senhor
mesye a, mesye yo = o senhor,
os senhores
twa mesye = três
senhores
mesye sa a = este
senhor
Veja que a frase (3) pode ser reescrita com mesye,
mas há a necessidade de acrescentar o artigo definido. Veja em (5).
(5)
Jozèf
gen 70 an. Mesye a te travay antanke pwofesè padan 40 an.
De modo geral, onde pode ir misye pode ir
também mesye a. Mas em alguns lugares só será possível mesye.
Veja em (6).
(6)
Yon mesye te vizite
m yè (Um senhor me visitou ontem)
Não é possível dizer *yon misye te vizite m yè.
Dá para trocar por li? Vamos ver... *yon li te vizite m yè.
Impossível, não dá pra trocar por li, então não dá pra ser misye,
só mesye.
Vamos pensar em um último exemplo, na frase (7).
(7)
Mwen te pale avèk mesye
yo (falei com os senhores)
É possível trocar o trecho em destaque por misye?
Já vimos que misye rejeita o artigo yo. Além disso, não é
possível trocar o trecho em destaque por li, se fôssemos trocar, seria
por yo. Ali, portanto, só se pode usar mesye, não misye.
Assim, pense sempre: é possível trocar por li?
Se for, grande chance de aceitar misye. Outra questão: estou retomando
uma pessoa que já foi mencionada na conversa/texto? Então há grande chance de
ser misye também. Nos outros casos, sempre mesye.
Façam os exercícios no link abaixo para testar
sua compreensão e treinar! Até mais!
Espetacular a explanação. Só não entende quem não quer. Parabéns Bruno. Sem uma referência oficial sobre a lingua, seu material é uma ótima fonte de estudo.
ResponderExcluirQue bom que foi de ajuda! Já sabe, precisando pode contar!
Excluir