quarta-feira, 23 de maio de 2018

Sobre o crioulo haitiano (não) ser uma língua pro-drop


         Opa! Lá vem o Bruno e seus nomes difíceis. Não é culpa minha, é da Linguística. Mas vocês sabem, eu até falo uns nomes difíceis, mas sempre explico depois. Vamos a mais um detalhe do crioulo haitiano.

         Faz exatamente duas horas que recebi um comentário no post sobre verbos pronominais. Ali, parece que uma frase específica chamou a atenção da leitora. É a frase “Li enpòtan pou w debarase tèt ou anba tristès” (é importante que você se livre da tristeza). Ora, o que causou dúvida é o fato de a frase começar com “li” e não haver, na tradução, o pronome “ele”. Li não é ele?! Dúvida interessantíssima, riquíssima.

         Em primeiro lugar é bom esclarecer que o crioulo haitiano é uma língua não pro-drop. Ué, o que é isso?! Línguas pro-drop são línguas que permitem, por exemplo, usar o verbo sem o sujeito expresso. Como assim? Se você diz “comprei um livro ontem” sabemos que o sujeito é “eu” porque a terminação do verbo (-ei) nos indica isso, mas o pronome “eu” não está lá. É possível também dizer “eu comprei um livro ontem” e deixar o sujeito lá no lugarzinho dele. É por isso que dizemos que o português é uma língua pro-drop, ou parcialmente pro-drop, mas não queremos entrar na questão do parcialmente agora, afinal aqui estamos mais concentrados no crioulo, o português já sabemos naturalmente, mesmo que as regras não sejam claras a nós.

         Outras línguas, no entanto, são não pro-drop, e, portanto, EXIGEM que o verbo tenha seu sujeito explícito na oração. Alguns exemplos são o inglês, o francês e o... kreyòl ayisyen! Mesmo com verbos impessoais, como verbos de fenômeno da natureza, é necessário haver um sujeito. Pense no exemplo (1).

(1)             Choveu ontem

Ora, em português o verbo “chover” rejeita qualquer pronome, é impossível algo como *ele choveu ontem. Nas línguas que exigem sujeito, no entanto, o espaço antes do verbo, ou seja, o lugar do sujeito, obrigatoriamente deve estar preenchido. O inglês usa o pronome “it” para isso, e recebe até um nome especial — “dummy it”. Assim, em inglês dizemos como em (2).

(2)            It rained yesterday (algo como: ‘ele’ choveu ontem)

Em inglês não se poderia começar a sentença (2) com o verbo diretamente, como em português. O mesmo acontece com o crioulo. O sujeito precisa estar lá, bem evidente antes do verbo. É por isso que para dizer “está chovendo” dizemos em crioulo algo como “ele está chovendo”, veja em (3)

(3)            L ap fè lapli

O “ele”, nesse caso, está aí com um sentido meio que vazio, só para preencher um espaço. Já para dizer “é importante que...” o verbo SER, que é SE em crioulo, não aparece. (Veja a série de matérias sobre o uso do verbo SER e ESTAR) No entanto, o espaço do sujeito deve ser preenchido. É por isso que usamos LI ou SA. Então dizemos “Li enpòtan...” ou “Sa enpòtan...”.

Portanto, é muito importante que você pratique bastante! (Li/Sa enpòtan pou w pratike anpil!)

Acho que até aqui já deu, não é? Reflita nesses conceitos e tente observar como esse tipo de construção se comporta no crioulo e no português! Até mais!

P.S.: É bom esclarecer que existe uma minoria de verbos em crioulo haitiano que se comportam de maneira diferente, é por isso que com “genyen” e “sanble”, por exemplo, é possível começar a sentença a partir do verbo.

quinta-feira, 10 de maio de 2018

Mesye, misye — tem diferença mesmo?

Tem diferença? Tem sim. Vamos ver como posso explicar, vou tentar ser simples, mas não vou conseguir fugir de umas explicações com uns nomes complicados. As frases marcadas com asterisco (*) são frases agramaticais em crioulo.
De modo bem básico, classificamos misye como um termo anafórico. O que é isso? Nós usamos termos desse tipo toda hora. É quando retomamos algo que já dissemos. Veja as duas frases abaixo, (1) e (2).
(1)             O Pedro está doente. Isso fez com que ele não pudesse vir hoje.
(2)            A Marta foi viajar e só volta na próxima semana. Ela vai trazer umas coisas para mim.
Conseguiu reparar que os temos isso e ela estão resgatando uma informação/pessoa já mencionada? Isso é anáfora. Se misye é um termo anafórico, para usá-lo é necessário que a pessoa já tenha sido mencionada. O termo misye é restrito a referência a uma pessoa somente, e sempre do sexo masculino. Para ficar mais fácil, pense que misye corresponde ao pronome ele.
Veja os exemplos a seguir:
(3)            Jozèf gen 70 an. Misye te travay antanke pwofesè pandan 40 an.
Repare, em primeiro lugar, que misye retoma Jozèf, já mencionado anteriormente. A tradução é “José tem 70 anos. Ele trabalhou como professor durante 40 anos”. Pode-se muito bem trocar misye por li.
(4)            Jozèf gen 70 an. Li te travay antanke pwofesè padan 40 an.
Sendo um termo anafórico, com um papel de pronome, misye rejeita determinantes plurais, como números, artigos, e pronomes demonstrativos. Então as seguintes construções são impossíveis em crioulo:
*yon misye
*misye a, misye yo
*twa misye
*misye sa a
Essas construções só são possíveis com mesye, que significa senhor.
yon mesye = um senhor
mesye a, mesye yo = o senhor, os senhores
twa mesye = três senhores
mesye sa a = este senhor
Veja que a frase (3) pode ser reescrita com mesye, mas há a necessidade de acrescentar o artigo definido. Veja em (5).
(5)            Jozèf gen 70 an. Mesye a te travay antanke pwofesè padan 40 an.
De modo geral, onde pode ir misye pode ir também mesye a. Mas em alguns lugares só será possível mesye. Veja em (6).
(6)            Yon mesye te vizite m yè (Um senhor me visitou ontem)
Não é possível dizer *yon misye te vizite m yè. Dá para trocar por li? Vamos ver... *yon li te vizite m yè. Impossível, não dá pra trocar por li, então não dá pra ser misye, só mesye.
Vamos pensar em um último exemplo, na frase (7).
(7)             Mwen te pale avèk mesye yo (falei com os senhores)
É possível trocar o trecho em destaque por misye? Já vimos que misye rejeita o artigo yo. Além disso, não é possível trocar o trecho em destaque por li, se fôssemos trocar, seria por yo. Ali, portanto, só se pode usar mesye, não misye.
Assim, pense sempre: é possível trocar por li? Se for, grande chance de aceitar misye. Outra questão: estou retomando uma pessoa que já foi mencionada na conversa/texto? Então há grande chance de ser misye também. Nos outros casos, sempre mesye.
Façam os exercícios no link abaixo para testar sua compreensão e treinar! Até mais!

terça-feira, 8 de maio de 2018

O que é "avèk letan"? — Você pergunta, o blog responde


    Avèk letan é uma expressão idiomática do crioulo haitiano que corresponde à expressão “com o tempo” em português. Veja em (1) a frase em português e em (2) a frase correspondente traduzida ao crioulo haitiano.

(1) Com o tempo, o modo como eu falo crioulo vai melhorar
(2) Avèk letan, fason m pale kreyòl la ap amelyore

A palavra tempo quando estiver fora da expressão com o tempo, é tan. Veja em (3) a frase em português e em (4) a tradução para o crioulo.

(3) Eu não tenho muito tempo
(4) Mwen pa gen anpil tan

A palavra letan quando usada fora da expressão que acabamos de ver (avèk letan), significa lago. Veja em (5) a frase em português e em (6) a frase em crioulo.

(5) Ele me levou próximo de um lago
(6) Li te mennen m bò yon letan

          Um último esclarecimento: avèk tan existe, mas significa "com tempo", e não "com o tempo".

Espero ter ajudado, até mais!

Encerramento das nossas atividades

Queridos leitores, O blog Aprann Kreyòl Ayisyen cumpriu seu objetivo. Estamos encerrando nossas atividades e não temos planos de postagens e...