Qual
é a língua que mais influenciou o vocabulário haitiano? O francês, isso mesmo.
Saindo do francês para se transformar em crioulo temos alguns padrões
bem-definidos. É o que chamamos de deriva, basicamente. Vou exemplificar: o
português se originou do latim; entre essas duas línguas há alguns padrões, na passagem
de uma para a outra. Quando em latim temos a sequência “pl”, tal sequência
passa a “ch” em português. Do latim plumbum temos chumbo,
de pluvia temos chuva.
Do mesmo modo, em geral, o -nde- do
francês passa a -nn- em crioulo. Assim, monde passa a monn.
Por quê? Na palavra monde, em francês, o N é letra diacrítica, não é
consoante. O n ali só está nasalando a vogal o. A letra D é
consoante oclusiva linguodental surda. ‘Linguodental’ porque encostamos
a língua na arcada dentária superior para proferi-la. O n, quando serve
como consoante, também é linguodental. Assim, duas consoantes linguodentais
próximas (-ND-) se assimilam, intensifica-se o N, ficam dois NN. Portanto, em
crioulo, MONN. O e de monde some por apócope, visto que é vogal
átona. Mas disso falamos depois.
Como curiosidade, vale mencionar alguns
fenômenos recentes parecidos em nossa língua. Na palavra também, temos a
sequência -mb-. O m nessa palavra não é consoante, é letra
diacrítica, só deixa o a nasal. Mas quando o m é consoante,
classifica-se como consoante constritiva nasal bilabial. O
b também é bilabial, o que acontece é que o -mb- se
assimilam, intensifica-se o m, desaparece o b, e a pronúncia
passa a ser tamém. Tudo bem que isso é um fenômeno fonético, mas, por
favor, pronuncie o b. rsrs
CONCLUSÃO: Em crioulo se diz ‘monn’.
Alguns falam ‘mond’ por influência do francês. Não está errado dizer ‘mond’,
mas aqui no blog damos preferência a ‘monn’.
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirA língua falada e escrita, e suas transformações, realmente são fascinantes. Parabéns pela matéria muito bem escrita!
ResponderExcluir