É isso mesmo, não há lógica. Algumas
línguas (português, espanhol, italiano) têm palavras masculinas e femininas.
Outras (inglês, crioulo haitiano) têm só o gênero neutro. Algumas outras
(alemão, latim) têm masculino, feminino e neutro. Quanta confusão! Nenhuma
lógica.
Prova que não há lógica é carro ser
masculino em português e espanhol, mas feminino em italiano e francês. Mulher
em alemão é do gênero neutro (das Weib). Outra prova é que as palavras
mudam de gênero com o passar do tempo! Sim, isso mesmo. A palavra fim é
feminina em italiano e francês, é masculina em português moderno (o fim), mas
já foi feminina em português arcaico! Assim como árvore já foi masculino
(e é até hoje em espanhol, por exemplo) e planeta já foi feminino (e é
até hoje em francês, por exemplo).
Mesmo em línguas que não
apresentam gênero de palavras, é comum transparecer um pouco dessa noção de
gênero. O inglês possui um único artigo definido neutro (the). Algumas
palavras, porém, tendem a ser referidas no feminino, como carro, navio.
Mas, vamos ao crioulo. E, antes de
chegar lá, vamos a uma verdade importantíssima que não se pode deixar de lado:
“Ser a palavra do gênero neutro não significa que ela é irrestrita
no uso. Uma palavra neutra pode ser restrita só a homens ou só a mulheres.”
Geralmente chamamos as
palavras restritas de marcadas. As irrestritas chamamos não-marcadas.
Para entender melhor o conceito, reflita: a palavra dia é um termo não-marcado,
é amplo; a palavra noite é um termo marcado, restrito a uma parte
do dia, é menos abrangente. Em português, por exemplo, palavras masculinas
tendem a ser não-marcadas, são mais abrangentes do que as palavras
femininas. Quando eu digo ‘o homem está destruindo a terra’, esse homem
refere-se a indivíduos de ambos os sexos. Essa é a razão de eu poder me dirigir
a uma assistência composta de homens e mulheres por ‘senhores’, ou em ambiente
religioso, por exemplo, por ‘irmãos’, mas não poder me referir apenas no
feminino (senhoras, irmãs), a menos que a assistência seja exclusivamente
composta por mulheres.
Tudo isso explicado,
vamos ao crioulo haitiano que tanto nos interessa. Primeira regra: todas as
palavras são neutras, mas algumas apresentam formas exclusivas femininas. Isso
acontece bastante com gentilícios, veja abaixo:
ayisyen (haitiano) > ayisyèn (haitiana)
brezilyen (brasileiro) > brezilyèn (brasileira)
ameriken (americano) > amerikèn (americana)
Ao se referir ao povo de
um país em geral, use a primeira forma, sem acento.
Outras palavras que têm
sua forma exclusiva feminina:
pwoklamatè (proclamador) > pwoklamatris (proclamadora)
kretyen (cristão) > kretyèn (cristã)
wa (rei) > rèn (rainha)
sèvitè (servo) > sèvant (serva)
Vale lembrar que quando
mudamos o final do substantivo não se trata, nesse caso, de flexão. Não há
flexão de substantivos, ali se trata de sufixos derivacionais. Mas isso é só um
detalhe técnico, rs! Estou ansioso para ler seus comentários e comentar suas
dúvidas. Vamos enriquecer as discussões dos assuntos aqui no blog!
Até mais!
Exatamente essa semana estava com essa dúvida, especificamente no caso de ayisyèn!
ResponderExcluirValeu
Já sabe. Precisando, o blog está aqui.
ExcluirTô amando esses testes!
ResponderExcluirAmazing!
ResponderExcluir