Sempre dizemos que a palavra “saudade” é
exclusiva da língua portuguesa, não é? Talvez seja mesmo. No entanto, em cada
língua, há certas expressões, geralmente verbos, que nos ajudam a expressar a
ideia de saudade. Que dizer do crioulo haitiano?
Há, pelo menos, dois verbos que podemos
usar para expressar a ideia de saudade. Vamos aprender a usá-los.
Sonje → Sim, o verbo “sonje”, que
significa “lembrar”, é usado para expressar saudade. Veja o exemplo abaixo.
Sinto saudades de minha mãe
= Mwen sonje manman m
O contexto é que indicará que o verbo “sonje”
está sendo usado no sentido de “estar com saudades”. Um haitiano que está aqui
(no Brasil) há muito tempo, e diz “Mwen sonje fanmi m”, está dizendo que “Está
com saudades da família”.
É importantíssimo esclarecer que “sonje”
não será usado no sentido de “parecer-se com alguém”. Em português, dizemos “ele lembra o pai”, em crioulo usamos o verbo “sanble” para isso. A frase ficaria
“Li sanble papa l”.
Manke → Este é outro verbo que se pode
usar para exprimir o sentimento de saudade. Mas, ele será usado numa estrutura
um pouco diferente da estrutura do “sonje”.
Como você traduziria, usando o verbo “manke”,
a seguinte frase: “Tenho saudades de você”?
“Mwen manke ou”? Não. Quando usarmos o
verbo “manke”, pensemos que a frase ficará assim: “Você faz falta para mim”. Ou
seja, primeiro especificaremos quem é que nos faz falta. Depois disso,
especificamos para quem a pessoa faz falta. Vamos à prática, assim você entenderá
melhor. Pense no verbo “manke” como significando “fazer faltar a alguém”.
Tenho
saudades de você
Passa a
ser...
Você faz
falta para mim
Em
crioulo...
Ou manke
mwen
Pensemos num outro exemplo. “Maria faz
falta para a mãe”, como ficaria?
De quem se
sente saudades?
— Maria, por
isso usamos seu nome no começo da frase.
Quem sente
saudades de Maria?
— A mãe, por
isso ela virá depois do verbo “manke”.
Assim, a
frase fica...
Marya manke
manman l
Muito cuidado com o verbo “manke”, porque
quando vemos “Marya manke manman l”, pensamos que a tradução é “Maria sente
falta de sua mãe”, mas a frase está enfatizando que é a mãe que sente falta da
filha, Maria.
Não confunda o verbo “manke”, usado para
expressar saudades, com os outros usos dele, às vezes significando “faltar”, “restar”
e outras vezes usado no sentido de “preske”, ou seja, “quase”. Falaremos desses usos
em outro artigo. Na dúvida, use “sonje”.
Manman Marya sonje l
= A mãe da Maria sente saudades dela
Até o próximo artigo! N ap wè! Babay!
*Em algumas
regiões do Haiti costuma-se dizer “chonje”, o Blog Aprann Kreyòl Ayisyen prefere a forma “sonje”.
Revisão de 09/02/2016.
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
Ekselan...
ResponderExcluirEkselan...
ResponderExcluirMuito bom!
ResponderExcluirMuito bom!
ResponderExcluirMuito interessante!
ResponderExcluirEu nunca consigo entender a expressão "KONN" tem como me ajudar?
ResponderExcluirTambém nunca sei a hora de utilizar o "E" o "EPI" tenho medo de usar o "DE" porque parece que muda de significado. E o "DI" as vezes significa "Dizer" mas outras vezes indica trabalho, quando devo ou não devo usar essas expressões?
Talvez você esteja se referindo ao marcador de tempo "te konn", veja o artigo: Passado perfeito e imperfeito — Os marcadores de tempo TE e TE KONN
Excluirhttp://aprannkreyolayisyen.blogspot.com.br/2014/10/preterito-perfeito-x-preterito.html .
"E", e "epi", são conjunções aditivas, acrescentam informações à frase. Têm o mesmo papel da conjunção "e" na língua portuguesa. "De" pode ser usado como preposição em alguns casos. Que caso te causa dúvida? Tem algum exemplo? Lembrando que "de" também significa "dois" (2).
"Di" é o verbo dizer, geralmente virá um pronome antes (mwen di, ou di). Às vezes pode ser o adjetivo "duro, árduo, difícil". "Travay la di" significa "o trabalho é árduo (ou duro, difícil)".
Espero poder ter ajudado.
Boa, Bruno...pra variar, mais um excelente material!
ResponderExcluirThe difference is if someone says Mwen sonje w, you know that they are 100% Haitian natif natal speaking our beloved Creole. If they say Mwen manke w, then they are definitely some fake Haitian who mistakes French for Creole. We should be careful, those are the types of people that will give you Nana for Sizàn. HAHAHAHAHAHA
ResponderExcluirComo eu pergunto então para um haitiano , "Você sente saudade do Haiti"
ResponderExcluir