quarta-feira, 20 de fevereiro de 2019

PÈ vs. LAPERÈZ: Você pergunta, o blog responde!


Uma leitora quer saber a diferença entre e laperèz, bem como sua classificação gramatical. Vamos ajudá-la!

         Em primeiro lugar é bom deixar claro que muita confusão na interpretação de algumas palavras se dá pelo fato de comparação de traduções entre línguas (o que é muito perigoso!) e também da comparação do crioulo com o francês. Isso ficará bem claro com as explicações que serão dadas a seguir.

         vem do francês peur, que é o substantivo medo. Laperèz vem do francês peureuse, que é o adjetivo medroso (no feminino, na verdade). Na passagem para o crioulo, passou a ser usado como adjetivo, não mais substantivo. Laperèz, por outro lado passou a ser um substantivo, não mais um adjetivo. Isso mesmo! Uma troca de classes gramaticais interessante, não é? Isto é muito comum no contato de línguas.

         Pensando em português, o equivalente de é “com medo”. Nós não temos um adjetivo que passe a ideia de “o estado em que se sente ansiedade e insegurança por estar cônscio de um perigo”. Para isso, usamos uma locução adjetiva com (preposição) + medo (substantivo), que passa essa ideia. Em crioulo essa ideia está contida na palavra . Por isso, não dizemos *mwen gen pè ou *mwen avèk pè. Dizemos simplesmente: mwen pè (estou com medo).

         laperèz é o substantivo medo. Podemos dizer que alguém gen laperèz (tem medo). Laperèz pode ser definido como “o sentimento de ansiedade e insegurança por estar cônscio de um perigo”.

         Portanto, em determinadas situações o sentimento “medo” (laperèz) pode tomar conta de você. Se isso acontecer, você ficará com medo (), um estado em que você se encontrará em uma situação desagradável.

         A comparação entre línguas tem que ser feita com muito cuidado, mas nesse caso podemos aproveitar de uma boa comparação com a língua inglesa: o adjetivo afraid corresponde ao adjetivo , e ambos correspondem à locução adjetiva com medo, em português. Já laperèz é equivalente ao substantivo fear do inglês, e medo no português.

         Conclusão:

1.      PÈ = com medo (adjetivo)

2.     LAPERÈZ = medo (substantivo)



Mais dúvidas? Já sabem: vocês perguntam, o blog responde!

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2019

NENPÒT não é “não importa”


         Alguns alunos de crioulo haitiano aprenderam que a palavra nenpòt vem do francês n’importe. Isso é verdade, a origem está corretamente explicada.
         Isso não quer dizer que nenpòt signifique não importa. Nenpòt equivale à palavra qualquer (pronome indefinido).
         Em alguns contextos pode ser que qualquer e não importa sejam sinônimos. Mas na maioria das vezes, isso não dá certo. Dê bastante atenção a isso!
         Vamos praticar algumas frases com nenpòt?

Ou ka achte nenpòt ki sa w vle = Você pode comprar o que quiser (=qualquer coisa que quiser)

Ou ka rele m nenpòt ki lè = Você pode me ligar a qualquer hora

Nou ka ale nenpòt ki kote nou vle = Vocês podem ir aonde quiserem (= a qualquer lugar que quiserem)

Èske w dispoze fè nenpòt ki travay yo ba w fè? = Você está disposto a fazer qualquer trabalho que lhe derem?

         Repare que, na grande maioria dos casos, após nenpòt aparecerá ki. Agora vejamos a seguinte frase:

Não importa se você é aluno ou professor, você precisa praticar muito!

         Será que podemos começar com nenpòt? Não! Porque nenpòt não é não importa. Como ficaria essa frase em crioulo então? Uma de várias opções seria dizer “Seja você aluno, seja professor...” Para isso podemos usar “kit... kit...” que se assemelha ao nosso uso do “seja... seja...”

Kit ou se yon elèv kit ou se yon pwofesè, ou bezwen pratike anpil!

Babay!

Encerramento das nossas atividades

Queridos leitores, O blog Aprann Kreyòl Ayisyen cumpriu seu objetivo. Estamos encerrando nossas atividades e não temos planos de postagens e...