quarta-feira, 20 de fevereiro de 2019

PÈ vs. LAPERÈZ: Você pergunta, o blog responde!


Uma leitora quer saber a diferença entre e laperèz, bem como sua classificação gramatical. Vamos ajudá-la!

         Em primeiro lugar é bom deixar claro que muita confusão na interpretação de algumas palavras se dá pelo fato de comparação de traduções entre línguas (o que é muito perigoso!) e também da comparação do crioulo com o francês. Isso ficará bem claro com as explicações que serão dadas a seguir.

         vem do francês peur, que é o substantivo medo. Laperèz vem do francês peureuse, que é o adjetivo medroso (no feminino, na verdade). Na passagem para o crioulo, passou a ser usado como adjetivo, não mais substantivo. Laperèz, por outro lado passou a ser um substantivo, não mais um adjetivo. Isso mesmo! Uma troca de classes gramaticais interessante, não é? Isto é muito comum no contato de línguas.

         Pensando em português, o equivalente de é “com medo”. Nós não temos um adjetivo que passe a ideia de “o estado em que se sente ansiedade e insegurança por estar cônscio de um perigo”. Para isso, usamos uma locução adjetiva com (preposição) + medo (substantivo), que passa essa ideia. Em crioulo essa ideia está contida na palavra . Por isso, não dizemos *mwen gen pè ou *mwen avèk pè. Dizemos simplesmente: mwen pè (estou com medo).

         laperèz é o substantivo medo. Podemos dizer que alguém gen laperèz (tem medo). Laperèz pode ser definido como “o sentimento de ansiedade e insegurança por estar cônscio de um perigo”.

         Portanto, em determinadas situações o sentimento “medo” (laperèz) pode tomar conta de você. Se isso acontecer, você ficará com medo (), um estado em que você se encontrará em uma situação desagradável.

         A comparação entre línguas tem que ser feita com muito cuidado, mas nesse caso podemos aproveitar de uma boa comparação com a língua inglesa: o adjetivo afraid corresponde ao adjetivo , e ambos correspondem à locução adjetiva com medo, em português. Já laperèz é equivalente ao substantivo fear do inglês, e medo no português.

         Conclusão:

1.      PÈ = com medo (adjetivo)

2.     LAPERÈZ = medo (substantivo)



Mais dúvidas? Já sabem: vocês perguntam, o blog responde!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Encerramento das nossas atividades

Queridos leitores, O blog Aprann Kreyòl Ayisyen cumpriu seu objetivo. Estamos encerrando nossas atividades e não temos planos de postagens e...