segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

Ki, ke, kote — Pronomes relativos no crioulo haitiano

      Este artigo estava sendo ansiosamente aguardado por muitos! Então, não vou gastar muito tempo com a introdução. Vamos aprender o uso correto de cada um.
       Só lembrando que “ki”, “ke” e “kote” funcionam como o pronome relativo “que” em português, mas o uso em crioulo é um pouco diferente do uso que fazemos. Vamos estudá-los, então!
      KI → Com certeza, o "KI" é muito usado. Este pronome deve ser usado antes de verbos e antes de adjetivos. Há também o "KI" que é o pronome interrogativo "qual", não se confunda.
Eu conheço a pessoa que estuda com você
Mwen konnen moun ki etidye avè w la
       Às vezes haverá um marcador de tempo, um advérbio ou uma sequência desses dois elementos entre o "KI" e o verbo.
   1)     Note a sequência: ki + marcador de tempo + verbo
A pessoa que falou com você é meu irmão
Moun ki te pale avè w la se frè m
   2)     Note a sequência: ki + advérbio + verbo
As profecias que já se realizaram
Pwofesi ki deja reyalize yo
   3)     Note a sequência: ki + marcador de tempo + advérbio + verbo
A vida eterna (Literalmente: A vida que nunca acabará)
Lavi ki pap janm fini an
       “KI” também deve ser usado antes de adjetivos, principalmente porque os verbos Ser e Estar são omitidos. Com o verbo Estar, também usamos “KI” antes de especificar um lugar.
   1)     A menina que é bonita = Tifi ki bèl la
  O menino que é inteligente = Tigason ki entèlijan an
   2)     Vamos consolar a pessoa que está triste = Annou konsole moun ki tris la
   3)     O menino que está na escola = Tigason ki nan lekòl la
  A pessoa que estava comigo = Moun ki te avè m nan
      Vamos a uma proibição!!! Por favor, NUNCA, JAMAIS, use “KI” antes de um pronome pessoal, ou de um sujeito.
Ele disse que eu .... Li te di KI MWEN… NÃÃÃO… KI MWEN, KI OU, KI LI, KI NOU, KI YO
Ele disse que eu me pareço a sua irmã = Li te di mwen sanble sè li (Não use o “KI”)
        Mas, você pode (mas não é necessário) dizer LI TE DI KE MWEN SANBLE SÈ LI. Bem, vamos lá falar um pouco do KE.
       KE → Você já viu o “KE” usado na escrita? Provavelmente não. Mas, se você fala com haitianos regularmente sabe que eles o usam bastante, né? Por quê? Veremos isso também. Bem, o “KE” pode ser usado antes do sujeito da frase.
O livro que eu comprei... = Liv ke mwen te achte a...
        Na linguagem formal, é melhor omitir o “KE”. A frase fica “Liv mwen te achte a...”. Deste modo, o “KE” é expletivo, de realce, só serve para enfatizar o sujeito. Em português, temos o “que” expletivo também. É por isso que às vezes repetimos o “que”.
O que que você disse? (Não há necessidade de repetir o “que”, mas fazemos isso, sobretudo na fala.)
        Assim, o brasileiro, por influência do português, quer colocar o “ke” em várias partes quando a gramática do crioulo não o pede. Já o haitiano, por influência do francês, usa o “KE” mais do que deveria também.
         O haitiano, por influência do francês, usa o “ke” para introduzir alguns complementos depois de verbos como “montre” (mostrar), “di” (dizer), “remake” (notar) e outros. Assim, o haitiano diz:
Este livro mostra que os haitianos geralmente falam crioulo e francês
Liv sa a montre ke ayisyen yo jeneralman pale kreyòl ak fransè
        Mas, a gramática do crioulo não pede esse “KE”, ou seja, os haitianos o usam, não é errado, mas não é essencial para a frase. Assim, podemos retirar o “KE” e a frase ficará:
Liv sa a montre ayisyen yo jeneralman pale kreyòl ak fransè
        Mas, como vimos, nunca use o “KI” nesse caso (antes de sujeito)!!!
      KOTE → Este é o pronome relativo que usamos ao falar de um lugar, ou ao fazer referência a um tempo. Pode ser traduzido como “onde” dependendo do contexto.
   1)     Com referência a lugar:
O bairro onde moro é bonito /ou/ O bairro em que moro é bonito
Zòn kote mwen abite a bèl
   2)     Com referência a tempo.
Espero o momento em que todos serão felizes
Mwen tann moman kote tout moun pral gen kè kontan

       Espero que os pontos abordados tenham esclarecido suas dúvidas. Fique à vontade para se comunicar com o Blog. Babay!

Revisão de 12/01/2016
Revisão de 06/04/2016


ALGUMA DICA PARA O BLOG? ENVIE-NOS CLICANDO AQUI.

Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.

terça-feira, 16 de fevereiro de 2016

Você pergunta, o Blog responde: Existe alguma regra para o uso do “Y”?

      Sim, há uma regra. Vou abranger alguns pontos que poderão guiar você ao escrever.
      Provavelmente você já notou que o princípio que guia a ortografia do crioulo é o de ter uma só letra para representar um único som. Diferente do português, por exemplo, onde a letra “G” tem um som quando vem antes de “a, o, u” (ga, go, gu) e ainda outro som diferente antes de “e, i” (ge, gi), no crioulo o “G” sempre terá um som apenas. Poderia citar muitos outros casos, como o do “S”, que às vezes tem som de “S” mesmo e às vezes de “Z”. No crioulo não haverá isso, como sabemos. A letra “S” nunca terá o som de “Z”, e assim vai.
      Mas, talvez você já tenha notado que em se tratando do som da letra “U” (e, na verdade, não existe a letra “U” em crioulo), a fim de representar esse som temos duas opções! Podemos usar a letra “OU” ou a letra “W”. E agora? O princípio é de ter uma só letra para representar cada som, mas no caso de “OU” e “W”, são duas letras com o mesmo som?! Por quê?! O mesmo acontece com a vogal “I”. Além do “I”, há também o “Y” que tem o mesmo som, e é nesse que queremos nos concentrar.
      Algo importante que é necessário destacar é que “OU” e “I” são vogais. “W” e “Y” são semivogais. Estas semivogais têm um papel importantíssimo no crioulo, sobretudo na ortografia. Anote isso bem grande: “No crioulo, NUNCA haverá uma sequência de vogais.” Sim, nunca deve existir no crioulo uma sequência de duas ou mais vogais*. Lembrando que “OU” não é o encontro de “O” com “U”, mas é uma só letra do crioulo. E, vale lembrar também que “UI” não é o encontro de “U” com “I” mas é uma só letra do alfabeto crioulo haitiano. Mas, então, onde é que entra o “w” e o “y” em jogo?
      As semivogais “w” e “y” têm o papel de separar vogais numa palavra. Elas não são enfatizadas na pronúncia, só dão destaque à vogal principal. Vejamos na prática.
     Peguemos como exemplo a palavra REUNIÃO. Em francês a palavra é RÉUNION. Como se formou essa palavra? Juntou-se o prefixo RE- com a palavra UNIÃO. Em crioulo, não há a letra “U”, assim, onde no francês há o “U”, em crioulo trocamos por “I”. Assim, de RÉUNION vai para REINION (tira-se o acento agudo, que não existe no crioulo**). Mas, veja, temos vários encontros de vogais. Temos de separá-las.
      RE + INION para separar o “E” do “I”, usamos uma semivogal “Y”. REYINION. Opa! Há outro encontro no final da frase. A vogal “I” não pode encontrar a vogal nasal “ON”. Deste modo, substituímos o “I” por “Y”, ficando REYINYON.
      No nome pessoal de Deus, Jeová, acontece algo assim.*** Neste caso faz-se uso da semivogal “W” para separar a sequência de vogais “EO”. Assim, do francês Jéhovah, passa para Jewova, em crioulo. Sendo o “W” uma semivogal, sua pronúncia não é destacada, o destaque vai para o “O”. É por isso que lemos “Jeová” normalmente, e não “JE – UU – OVÁ”.
      Espero que esses princípios apresentados aqui ajudem você na hora de escrever em crioulo. Há muitos outros detalhes que poderíamos considerar, mas acredito serem suficientes os que foram apresentados aqui. O Blog tem um sonho: quem sabe um dia publicar uma gramática ampla da língua crioula haitiana! Para a alegria de muitos, ela já começou a ser escrita. Mas, um trabalho tão minucioso ainda levará tempo até se completar. Enquanto isso, mande suas dúvidas. Fique à vontade para se comunicar com o Blog. Lembre-se: Você pergunta, o Blog responde.
      Até mais! N a wè pita!

Obs.: Recentemente observei a grafia “reegzamine” num artigo escrito em crioulo haitiano. Como vimos, há necessidade da semivogal “y” para separar essa sequência “ee”. Assim, a grafia ideal da palavra é “reyegzamine”.

*Salvo em nomes nomes próprios de origem hebraica ou francesa.
**Salvo o acento agudo diferencial, do qual falaremos em outra ocasião.
***Jeová, é o nome pessoal de Deus, conforme consta da Bíblia, veja Salmo 83:18.
Revisão de 06/04/2016.

Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.

terça-feira, 2 de fevereiro de 2016

A palavra “saudade” em crioulo haitiano

      Sempre dizemos que a palavra “saudade” é exclusiva da língua portuguesa, não é? Talvez seja mesmo. No entanto, em cada língua, há certas expressões, geralmente verbos, que nos ajudam a expressar a ideia de saudade. Que dizer do crioulo haitiano?
      Há, pelo menos, dois verbos que podemos usar para expressar a ideia de saudade. Vamos aprender a usá-los.

      Sonje → Sim, o verbo “sonje”, que significa “lembrar”, é usado para expressar saudade. Veja o exemplo abaixo.

Sinto saudades de minha mãe
= Mwen sonje manman m

      O contexto é que indicará que o verbo “sonje” está sendo usado no sentido de “estar com saudades”. Um haitiano que está aqui (no Brasil) há muito tempo, e diz “Mwen sonje fanmi m”, está dizendo que “Está com saudades da família”.
       É importantíssimo esclarecer que “sonje” não será usado no sentido de “parecer-se com alguém”. Em português, dizemos “ele lembra o pai”, em crioulo usamos o verbo “sanble” para isso. A frase ficaria “Li sanble papa l”.

      Manke → Este é outro verbo que se pode usar para exprimir o sentimento de saudade. Mas, ele será usado numa estrutura um pouco diferente da estrutura do “sonje”.
        Como você traduziria, usando o verbo “manke”, a seguinte frase: “Tenho saudades de você”?
       “Mwen manke ou”? Não. Quando usarmos o verbo “manke”, pensemos que a frase ficará assim: “Você faz falta para mim”. Ou seja, primeiro especificaremos quem é que nos faz falta. Depois disso, especificamos para quem a pessoa faz falta. Vamos à prática, assim você entenderá melhor. Pense no verbo “manke” como significando “fazer faltar a alguém”.

Tenho saudades de você
Passa a ser...
Você faz falta para mim
Em crioulo...
Ou manke mwen

       Pensemos num outro exemplo. “Maria faz falta para a mãe”, como ficaria?
De quem se sente saudades?
— Maria, por isso usamos seu nome no começo da frase.
Quem sente saudades de Maria?
— A mãe, por isso ela virá depois do verbo “manke”.
Assim, a frase fica...
Marya manke manman l
      Muito cuidado com o verbo “manke”, porque quando vemos “Marya manke manman l”, pensamos que a tradução é “Maria sente falta de sua mãe”, mas a frase está enfatizando que é a mãe que sente falta da filha, Maria.
      Não confunda o verbo “manke”, usado para expressar saudades, com os outros usos dele, às vezes significando “faltar”, “restar” e outras vezes usado no sentido de “preske”, ou seja, “quase”. Falaremos desses usos em outro artigo. Na dúvida, use “sonje”.
Manman Marya sonje l
= A mãe da Maria sente saudades dela

      Até o próximo artigo! N ap wè! Babay!

*Em algumas regiões do Haiti costuma-se dizer “chonje”, o Blog Aprann Kreyòl Ayisyen  prefere a forma “sonje”.

Revisão de 09/02/2016.

Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.

Encerramento das nossas atividades

Queridos leitores, O blog Aprann Kreyòl Ayisyen cumpriu seu objetivo. Estamos encerrando nossas atividades e não temos planos de postagens e...