Nesta nova série, Preposições, começaremos por uma
bastante usada — pou.
É muito
comum ouvir que “pou” corresponde a “para” e nada mais. Simples assim. Mas...
será que é só isso mesmo?
Há pelo
menos quatro preposições equivalentes a “pou” em português. São elas: a, para,
por, de. Vejamos algumas frases-exemplo em que “pou” é usado com cada um desses
siginificados.
A, PARA
A
preposição “a” e “para” estão bastante relacionadas e, modernamente, empregamos
as duas sem distinção na maioria dos casos no português. Essas preposições têm
um sentido ablativo, ou seja, de afastamento em relação ao sujeito da
oração. Então o sujeito é o ponto de partida e o objeto se afasta dele,
que vai em direção a outra pessoa (ou lugar).
Um
presente para você
Yon kado pou ou
Yon kado pou ou
O “pou
ou” é, também, muitas vezes equivalente ao que pela tradição gramatical
brasileira se chama “pronome possessivo”, que mais é um adjetivo possessivo.
Portanto, numa frase como “Este livro pertence a”, “Este livro é de(o, a)” traduziríamos
“Liv sa a se pou Bruno”, por exemplo. Literalmente seria “Este livro é para o
Bruno”, ou seja, é dele.
O “pou”
pode ter também sentido adlativo, ou seja, em direção ao sujeito.
Diferente dos exemplos que vimos agora, em que há uma sensação de afastamento
em direção contrária ao sujeito, o “pou” pode ser usado também na seguinte
ocasião:
Comprei
uma maçã para eu comê-la
M te achte yon pòm pou m manje l
M te achte yon pòm pou m manje l
POR
Às
vezes “pou” terá o sentido de “por”. E isso é algo a que devemos prestar
muitíssima atenção. Alguns verbos do crioulo estão cheiíssimos de armadilhas
seriíssimas! rsrs.
O que
acontece é que muitos verbos têm transitividade diferente da dos verbos
portugueses. O que é essa tal “transitividade”? De maneira simples: é o fato de
o verbo pedir ou não complemento. Um verbo como “miar” (do gato), é
intransitivo. Dizemos “O gato miou” e pronto, não falta nada na frase. Mas um
verbo como “gostar” pede um complemento, afinal, quem “gosta”, “gosta de”
alguma coisa! “Eu gosto de chocolate.” Veja que interessante! O verbo “gostar”
além de exigir que se diga a coisa que você gosta, pede também a preposição
“de”. Não se diz apenas “Eu gosto chocolate”.
Vamos
ao verbo “orar”. Em português, nós “oramos a Deus”, “para Deus”.
A preposição é essencial. Mas em crioulo se diz apenas “Orar Deus”. O verbo priye
(orar) não pede preposição!
Eu oro
a Deus todos os dias
Mwen priye Bondye chak jou
Mwen priye Bondye chak jou
Mas, e
se eu colocar o “pou”?! “Mwen priye pou Bondye”? Isso significa “Eu oro por Deus”.
Será que Deus precisa que alguém ore a favor dele?! Então não use “pou”.
Não é
tão fácil saber e prever as diferenças entre o crioulo e o português nesses
aspectos, mas fique atento ao ler em crioulo e seja observador na hora de
comparar com o português. Isso o ajudará muito!
DE
Por
último, com alguns verbos, e, infelizmente, não é possível dar uma lista de
todos, o “pou” significará “de”. Nesse caso, ele só terá sentido ablativo,
ou seja, em direção contrária à do sujeito. Um exemplo é o uso de “pou” com o
verbo “correr”, que é “kouri” em crioulo.
Ao
juntarmos esse verbo e essa preposição “kouri pou”, não temos o sentido de
“correr para (em direção a)” mas sim o sentido de “correr de (distanciar-se
de)” alguma coisa.
Reflitam
bastante nesses exemplos e pratiquem! Logo haverá uma atividade aqui para que
pratiquem o uso do “pou”.
Babay!
Muito esclarecedor. Mèsi.
ResponderExcluirSempre falei mwen priye pou bondye ���� muito bom aprender a maneira certa. Obrigada
ResponderExcluir