Uma leitora quer saber: qual é a
diferença de POKO e POTKO?
Em
primeiro lugar é preciso lembrar que a tradução de POKO e POTKO é AINDA NÃO.
Assim, qual é diferença? POKO se usa quando a ação expressa pelo verbo ainda
não foi completada. Por exemplo: Mwen poko manje = Eu ainda não
comi. A ação de comer ainda não foi realizada.
No
caso de POTKO, o verbo estará no passado imperfeito ou mais-que-perfeito, e a ação
já terá sido realizada. Isso quer dizer que quando temos ainda não +
verbo que acabe em -ia (não -ria!) ou -va ou então tinha/havia +
particípio (formas terminadas em -ado, -ido) teremos o potko em crioulo.
Veja abaixo...
Eu ainda não sabia.... =
Mwen potko konnen...
Eu ainda não tinha chegado...
= Mwen potko rive...
Veja
que se você ainda não sabia é porque agora você sabe. E se você ainda
não tinha chegado, agora você já chegou. Desse modo, o potko indica
que em algum tempo passado tal coisa ainda não tinha acontecido, mas
agora já se realizou.
Espero
que a dúvida tenha sido esclarecida, se não foi, só perguntar novamente, e o blog
responde!