Resposta:
Caro leitor, a
frase como você a escreveu não é possível em crioulo. Não sei qual era o
contexto, mas dá para afirmar que essa frase não é aceitável, a menos que seja
uma afirmação. Se a intenção foi dizer “diga o que você gosta”, então ficará “di
ki sa w renmen”. Mas se se refere à pergunta “do que você gosta?”, há apenas a
opção “ki sa w renmen?”.
Já
comentei aqui no blog que línguas latinas não terminam frases em
preposição. O crioulo tampouco permite isso. Assim, quando o verbo exige
preposição, ela deve ser deslocada para o começo da frase como acontece em
português. Veja:
(1-A) Eu gosto de queijo –
Do que você gosta?
(1-B) Vou com a minha mãe
para a festa – Com quem você vai?
Em
inglês — uma língua germânica, anglo-saxã — é possível terminar frase com
preposição. Deste modo, uma frase como 1-B ficará:
(1-C) Who will you go with?
(Quem você vai com?)
A
frase 1-C é impossível em português, o deslocamento de “com” é obrigatório. Do
mesmo modo, em crioulo deve-se deslocar a preposição para o começo da frase,
ficando:
(1-D) Avèk kiyès ou prale?
Em
crioulo, o verbo “renmen” (gostar) não exige preposição. Não se diz “gostar
de alguma coisa”, mas apenas “gostar alguma coisa”. Portanto, não há preposição
para ser deslocada, ficando:
(1-E) Ki sa w renmen? (Visto que
o português exige a preposição, traduzimos por “Do que você gosta?”)
Haverá
casos, no entanto, em que “renmen” virá seguido de um outro verbo. Se esse
verbo exigir preposição, deve-se colocá-la no começo da frase. Veja o caso de “pale”
(falar).
(2-A) M ap pale de Labib
(Estou falando da Bíblia)
A
pregunta, tanto em português como em crioulo, exige preposição:
(2-B) De
ki sa w ap pale? (Do que você está falando?)
Se eu fizer uma construção com
perífrase, ou seja, usando dois verbos, e o último exigir preposição, deve-se colocá-la
no início da frase também.
(2-C) Do
que você gosta de falar?
Veja que a preposição do verbo “gostar”
está lá no lugar dela, após o verbo. A preposição do verbo “falar” não poderia
ser o último elemento da frase, por isso foi deslocada para o começo. Em
crioulo, a tradução ficará:
(2-D) De
ki sa w renmen pale?
A forma “di” só aparece com
dois significados em crioulo: verbo “dizer”, e o adjetivo “difícil, duro”. Como
preposição aparece justaposta a algumas palavras, por isso já não se considera
mais uma preposição. Sua origem é do francês “du” da junção de “de + le”. Um
exemplo é a expressão “dimaten” que significa “pelas manhãs, de manhã”. Era uma
locução adverbial francesa que passou a advérbio em crioulo.
Espero que a dúvida tenha sido
resolvida, do contrário, não se esqueçam: vocês perguntam, o blog
responde.